тыкЯ тут немного позанудствую по поводу "Хоббита" и всем ныне известной "трусливой лесной феи".
Честно сказать, во время первого просмотра я это высказывание вообще как-то упустила. Это уже потом по интернету разошелся мем, а я сходила второй раз и таки углядела и Дейна, и выражение лица Трандуила, когда он слышит это оскорбление.
Итак. Начнём с "трусливой". Я специально нашла эту сцену в оригинале - и слова "трусливый" там не было. Впрочем, это уже успели разобрать, так что подробно останавливаться на этом не буду; скажу лишь, что правильнее было перевести
faithless как "вероломный" или "бесчестный".
Далее —
Подробный и весьма занятный разбор (кат поставила Тгрл)сама "фея".
Когда смотрела в переводе, то подумала, что использовано именно слово fairy. Это было бы нехилым оскорблением для Трандуила, ведь, во-первых, fairy - это феечки маленького роста, как в "Дюймовочке", и Толкиен использовал это слово, только пока его эльфы были маленькими - а не высокими стройными красавцами, какими мы ныне привыкли их видеть. Более того, fairy - это ещё и оскорбительное прозвище для мужчин, подразумевающее, что они имеют склонность к своему полу. Проще говоря, сказать кому-то презрительное fairy - значит назвать его геем.
Вот что говорит нам The Free Dictionary:
Fairy:
1. An imaginary being in human form, depicted as clever, mischievous, and possessing magical powers;
2. Offensive Slang Used as a disparaging term for a gay man/a male homosexual;
3. Resembling a fairy or fairies, esp in being enchanted or delicate.
Т.е. тут могло быть не только "ты - гей", тут еще и оскорбление достоинства Трандуила как воина - мол, он весь такой из себя деликатный и нежный (см. пункт 3). И честно сказать, я восхитилась ПиДжеем за такой чудный троллинг короля.
К сожалению, после просмотра этой сцены в оригинале я поняла, что все мои выкладки разбиты в пух и прах одним лишь словом: sprite. Да, фея, да, но никакого подтекста... ну, кроме... Впрочем, давайте опять заглянем в словарь:
Sprite:
1. A small or elusive supernatural being; an elf or pixie;
2. An elflike person;
3. A nimble elflike creature, esp one associated with water;
4. A small dainty person.
Здесь ничто не вызвало у меня нареканий - кроме пункта 4. Я не поленилась, нашла, что такое dainty (каюсь, это слово не было мне знакомо), и вот, что получила на выходе:
Dainty:
1. Delicately beautiful or charming and usually small;
2. Frail in constitution or health.
То есть оскорбление как воина остаётся, да еще и прибавляется "хрупкость" - это, конечно, уже ни в какие ворота Точнее, это вполне может быть применимо к Трандуилу книжному (но и то - только внешне), но вот с Ли Пейсом хрупкость не ассоциируется ни разу.
Таким образом, троллинг есть, конечно, но со словом fairy он был бы в разы ярче - а учитывая, с кем только не слэшит Трандуила фандом Толкина...
Эх-х... что ж меня вечно на аналитику-то тянет... Тем, кто осилил всю эту простыню - сирца и плюшки