22:01

And I'd choose you; in a hundred lifetimes, in a hundred worlds, in any version of reality.
тык

Я тут немного позанудствую по поводу "Хоббита" и всем ныне известной "трусливой лесной феи".

Честно сказать, во время первого просмотра я это высказывание вообще как-то упустила. Это уже потом по интернету разошелся мем, а я сходила второй раз и таки углядела и Дейна, и выражение лица Трандуила, когда он слышит это оскорбление.
Итак. Начнём с "трусливой". Я специально нашла эту сцену в оригинале - и слова "трусливый" там не было. Впрочем, это уже успели разобрать, так что подробно останавливаться на этом не буду; скажу лишь, что правильнее было перевести faithless как "вероломный" или "бесчестный".

Далее — Подробный и весьма занятный разбор (кат поставила Тгрл)

@темы: Информация, Обсуждения, Ссылки

Комментарии
29.12.2014 в 22:11

Так, казнить нельзя, помиловать тоже нельзя. Что же будем делать? - Пытать, Ваше Высочество. Пытать можно.
Вот вроде всего одна фраза, к тому же, как видно из разбора (большое Вам за него спасибо :love: ) не такая уж и колоритная, а впечатление о короле подпортила знатно(( К примеру, зашла на одно из многочисленных соо ВК - куча брутальных гномов, "барук казад", Бард - стрелец-удалец и Трандуил - либо с тонной косметики на лице, либо с гирляндами на шее и шариками на короне, либо "я королева хочу камушки". :facepalm:
Как-то раньше это в глаза так не бросалось.
____________________

Извините, если я тут не в тему со своей меланхолией)) И еще раз спасибо за подробный разбор этого кусочка! ;-)
29.12.2014 в 22:33

And I'd choose you; in a hundred lifetimes, in a hundred worlds, in any version of reality.
куча брутальных гномов, "барук казад", Бард - стрелец-удалец и Трандуил - либо с тонной косметики на лице, либо с гирляндами на шее и шариками на короне, либо "я королева хочу камушки".
:facepalm::facepalm::facepalm:

Трандуил - либо с тонной косметики на лице, либо с гирляндами на шее и шариками на короне, либо "я королева хочу камушки"
:facepalm::facepalm::weep3::weep3::weep3: :cens::fire:

Извините, если я тут не в тему со своей меланхолией)) И еще раз спасибо за подробный разбор этого кусочка!
Нет-нет, всё в тему, к сожалению. И пожалуйста ) Ловите обещанные сердца и плюшки ) :heart::heart::heart:
29.12.2014 в 22:35

🌠взгляд кошხки грация картошხки🌠
охххх какой пост! реально жемчужина :heart: спасибо вам большое, что принесли сюда, очень интересно было, тем паче, что я англ. знаю на уровне "эй би си ди...", а вы всё разжевали подробно и всё перевели ключевое)
ах да, мне сирца и плюшки, получается. :snezh:
29.12.2014 в 22:37

And I'd choose you; in a hundred lifetimes, in a hundred worlds, in any version of reality.
Tagarela, ну так надо же поддерживать развитие соо, а то активности со стороны участников как-то маловато ) А мне не сложно )

охххх какой пост! реально жемчужина :heart:
:shy:

ах да, мне сирца и плюшки, получается.
:laugh: *отсыпает обещанное щедрой рукой*
29.12.2014 в 22:52

Niel Ellington, ах, какое разочарование! :weep3: а я вот тоже подумала было на fairy, и обалдела: ну ничего себе, что себе гном позволяет!
29.12.2014 в 22:55

And I'd choose you; in a hundred lifetimes, in a hundred worlds, in any version of reality.
Белка Челли, :friend:

а я вот тоже подумала было на fairy, и обалдела: ну ничего себе, что себе гном позволяет!
Да, я тоже :laugh: Но он, видно, все-таки не имеет самоубийственных склонностей в такой степени :lol:
29.12.2014 в 23:16

На словах ты фея Винкс, а на деле – Джа-Джа Бинкс.(с)
И правда занудство.
29.12.2014 в 23:20

And I'd choose you; in a hundred lifetimes, in a hundred worlds, in any version of reality.
~Хару-Ичиго~, ну, у всех своя имха, как говорится )
29.12.2014 в 23:45

🌠взгляд кошხки грация картошხки🌠
для тех, кто не знает англ., как ваша покорная — нихрена не занудство))) потому что всем известно, как "особенности" перевода переворачивают смысл с ног на голову...

спасибо, что развиваете сообщество... :surprise:
29.12.2014 в 23:46

And I'd choose you; in a hundred lifetimes, in a hundred worlds, in any version of reality.
потому что всем известно, как "особенности" перевода переворачивают смысл с ног на голову...
Ой, не напоминайте, это моя боль. Хорошо хоть, большинство моих фандомов - английские, и я в состоянии проверить оригинал, а не полагаться на перевод.

спасибо, что развиваете сообщество...
Я вам больше скажу, я тут пишу последнюю сцену своего фика и скоро притащу его сюда :laugh:
29.12.2014 в 23:49

🌠взгляд кошხки грация картошხки🌠
Niel Ellington, ну ура же :heart:
30.12.2014 в 00:03

Niel Ellington, а можно почти офтопик - но этот вопрос меня ужасно интересует, а кому же его задать, как не человеку, который смотрел фильм в оригинале и хорошо знает английский? :coquet: читать дальше
30.12.2014 в 00:12

And I'd choose you; in a hundred lifetimes, in a hundred worlds, in any version of reality.
Белка Челли, подождите несколько минут, хорошо? Я в оригинал залезу )
30.12.2014 в 12:53

And I'd choose you; in a hundred lifetimes, in a hundred worlds, in any version of reality.
“There is more in you of good than you know, child of the kindly West. Some courage and some wisdom, blended in measure. If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world. But sad or merry, I must leave it now. Farewell!”
– Это не так! – возразил Торин. – В тебе хорошего больше, чем ты думаешь, недаром ты родился в доброжелательном краю. Доля отваги, доля мудрости, сочетающихся в меру. Если бы наш брат побольше ценил вкусную пищу, застолье и песни и поменьше золото, то в мире было бы куда веселее. Но какой этот мир ни есть – печальный или веселый – а я его покидаю. Прощай!

В целом, всё верно переведено. Извините, что так долго получилось )
30.12.2014 в 13:26

Niel Ellington, так а как все таки звучит фраза Даина в оригинале?
30.12.2014 в 13:33

And I'd choose you; in a hundred lifetimes, in a hundred worlds, in any version of reality.
Miraks_Onasi, а в оригинале ее, по-моему, и вовсе не было :hmm:

*проверила оригинал* Да, действительно, там было вот что:

“We are sent from Dain son of Nain,” they said when questioned. “We are hastening to our kinsmen in the Mountain, since we learn that the kingdom of old is renewed. But who are you that sit in the plain as foes before defended walls?” This, of course, in the polite and rather old-fashioned language of such occasions, meant simply: “You have no business here. We are going on, so make way or we shall fight you!”

И по-русски это будет (официальный перевод, не мой):

– Нас послал Дейн, сын Нейна, – сказали гномы. – Услыхав, что возродилось прежнее королевство, мы поторопились соединиться с нашими родственниками. А кто вы такие? Зачем вы стоите под укрепленными стенами, словно враги?
Если передать эти приличествующие случаю старомодно учтивые слова простым языком, то они означали: «Вам тут делать нечего. Мы все равно пройдем дальше, так что посторонитесь, или будем драться».

Потом была пара фраз между Бэрдом и Трандуилом, а дальше появились орки и варги - и началась БПВ. Так что "лесная фея" - это самый что ни на есть кинонный кинон )
30.12.2014 в 21:06

Niel Ellington, большое спасибо!
Но, выходит, в фильме-то действительно звучит совсем не то. В русском варианте Торин говорит (не поручусь, что передаю точь-в-точь, но слова именно таковы): "Если бы люди больше ценили свой дом и меньше - золото..."
То есть по-английски Торин с сожалением говорит о том, что гномы, и он в том числе, слишком зациклены на золоте, и из-за этого упускают в жизни много хорошего. Другими словами, он пересматривает свои взгляды на жизнь, и чары драконьего золота над ним, умирающим, уже не властны.
А по-русски получается - опять наезд на людей, что те зарятся на [наше гномье] золото! То есть каким жил Торин Дубощит, таким и помер, и ни капельки он драконьей болезни не одолел, опять она к нему вернулась.
30.12.2014 в 21:10

And I'd choose you; in a hundred lifetimes, in a hundred worlds, in any version of reality.
Белка Челли, а я вот с вами не соглашусь. В английском варианте говорится "us" - что может означать как гномов в частности, так и обитателей Средиземья в целом. А "люди" может быть собирательным - мы-то говорим как раз "люди", это может быть простой недосмотр диалогиста, или как они там называются. Тут уже надо проверять сцену фильма в оригинале )
30.12.2014 в 21:23

Niel Ellington, А "люди" может быть собирательным - мы-то говорим как раз "люди", это может быть простой недосмотр диалогиста
вот именно. :yes: про это я и говорю. Когда (я про русский язык) гном произносит слово "люди", звучит это именно так, как будто он имеет в виду именно людей - смертных, аданов. И если по-английский было употреблено какое-то другое слово (us, people, даже, возможно, men) - то это ошибка переводчика. Вот потому и интересно, что же было сказано в оригинале фильма.
30.12.2014 в 21:25

And I'd choose you; in a hundred lifetimes, in a hundred worlds, in any version of reality.
Белка Челли, :facepalm: Я решила, что вы тогда спрашивали про оригинал книги. Нет, оригинал фильма целиком я не смотрела, я искала конкретную сцену и просматривала именно её. Но в теории можно и кусочек с Торином выцепить )
30.12.2014 в 21:28

Niel Ellington, :shy: это я, пенёк, бестолково объяснила.
30.12.2014 в 21:30

And I'd choose you; in a hundred lifetimes, in a hundred worlds, in any version of reality.
Белка Челли, обе хороши, в общем :D Я постараюсь выкопать нужную нам сцену и отпишусь здесь - может быть, даже сегодня )
31.12.2014 в 07:50

Niel Ellington, я тоже имела в виду сцену в фильме в оригинале) Книги на русском и английском у меня у самой есть)
31.12.2014 в 15:20

And I'd choose you; in a hundred lifetimes, in a hundred worlds, in any version of reality.
Белка Челли, в оригинале Торин говорит: "If more people valued home above gold this world would be merrier...", а дальше я не разобрала. Что-то, похожее на "than is" или "than it's". То есть всё равно "люди". Ну, я всё-таки списываю это на недосмотр диалогистов, потому что в Средиземье использовать "люди" как собирательное невозможно.

Miraks_Onasi, упс ) "I will not stand down before any elf. Not least this faithless wooden sprite. He wishes nothing but evil to all my people. If he chooses to stand between me and my king I'll spread his pretty head open!" Фраза со слуха, я пересматривала несколько раз, но Дейн говорит очень рычаще, поэтому разобрать было сложно ) Кстати, Белка Челли, тут тоже "people" - так что с Торином это точно ошибка, а не намеренное принижение людей.
31.12.2014 в 15:34

Niel Ellington, кстати, только что выяснила, что у Толкиена в первом издании "Хоббита" тоже было сказано "людей" (правда, не указывается, какое именно английское слово было использовано), а в следующем исправлено на "нас". Так что, получается, сам Толкиен максимально расширил круг до нас=всех и исключил двусмысленность. Может быть, даже именно во избежание казусов с переводом.
И да, people в контексте Средиземья совершенно некорректно переводить как "люди", это должно быть "народ", или "народы" или что-нибудь в этом духе.
31.12.2014 в 15:37

And I'd choose you; in a hundred lifetimes, in a hundred worlds, in any version of reality.
Белка Челли, ого! Толкин, видать, был поумнее нынешних режиссеров и иже с ним :laugh: