And I'd choose you; in a hundred lifetimes, in a hundred worlds, in any version of reality.
тык
Я тут немного позанудствую по поводу "Хоббита" и всем ныне известной "трусливой лесной феи".
Честно сказать, во время первого просмотра я это высказывание вообще как-то упустила. Это уже потом по интернету разошелся мем, а я сходила второй раз и таки углядела и Дейна, и выражение лица Трандуила, когда он слышит это оскорбление.
Итак. Начнём с "трусливой". Я специально нашла эту сцену в оригинале - и слова "трусливый" там не было. Впрочем, это уже успели разобрать, так что подробно останавливаться на этом не буду; скажу лишь, что правильнее было перевести faithless как "вероломный" или "бесчестный".
Далее — Подробный и весьма занятный разбор (кат поставила Тгрл)
Я тут немного позанудствую по поводу "Хоббита" и всем ныне известной "трусливой лесной феи".
Честно сказать, во время первого просмотра я это высказывание вообще как-то упустила. Это уже потом по интернету разошелся мем, а я сходила второй раз и таки углядела и Дейна, и выражение лица Трандуила, когда он слышит это оскорбление.
Итак. Начнём с "трусливой". Я специально нашла эту сцену в оригинале - и слова "трусливый" там не было. Впрочем, это уже успели разобрать, так что подробно останавливаться на этом не буду; скажу лишь, что правильнее было перевести faithless как "вероломный" или "бесчестный".
Далее — Подробный и весьма занятный разбор (кат поставила Тгрл)
Как-то раньше это в глаза так не бросалось.
____________________
Извините, если я тут не в тему со своей меланхолией)) И еще раз спасибо за подробный разбор этого кусочка!
Трандуил - либо с тонной косметики на лице, либо с гирляндами на шее и шариками на короне, либо "я королева хочу камушки"
Извините, если я тут не в тему со своей меланхолией)) И еще раз спасибо за подробный разбор этого кусочка!
Нет-нет, всё в тему, к сожалению. И пожалуйста ) Ловите обещанные сердца и плюшки )
ах да, мне сирца и плюшки, получается.
охххх какой пост! реально жемчужина
ах да, мне сирца и плюшки, получается.
а я вот тоже подумала было на fairy, и обалдела: ну ничего себе, что себе гном позволяет!
Да, я тоже
спасибо, что развиваете сообщество...
Ой, не напоминайте, это моя боль. Хорошо хоть, большинство моих фандомов - английские, и я в состоянии проверить оригинал, а не полагаться на перевод.
спасибо, что развиваете сообщество...
Я вам больше скажу, я тут пишу последнюю сцену своего фика и скоро притащу его сюда
– Это не так! – возразил Торин. – В тебе хорошего больше, чем ты думаешь, недаром ты родился в доброжелательном краю. Доля отваги, доля мудрости, сочетающихся в меру. Если бы наш брат побольше ценил вкусную пищу, застолье и песни и поменьше золото, то в мире было бы куда веселее. Но какой этот мир ни есть – печальный или веселый – а я его покидаю. Прощай!
В целом, всё верно переведено. Извините, что так долго получилось )
*проверила оригинал* Да, действительно, там было вот что:
“We are sent from Dain son of Nain,” they said when questioned. “We are hastening to our kinsmen in the Mountain, since we learn that the kingdom of old is renewed. But who are you that sit in the plain as foes before defended walls?” This, of course, in the polite and rather old-fashioned language of such occasions, meant simply: “You have no business here. We are going on, so make way or we shall fight you!”
И по-русски это будет (официальный перевод, не мой):
– Нас послал Дейн, сын Нейна, – сказали гномы. – Услыхав, что возродилось прежнее королевство, мы поторопились соединиться с нашими родственниками. А кто вы такие? Зачем вы стоите под укрепленными стенами, словно враги?
Если передать эти приличествующие случаю старомодно учтивые слова простым языком, то они означали: «Вам тут делать нечего. Мы все равно пройдем дальше, так что посторонитесь, или будем драться».
Потом была пара фраз между Бэрдом и Трандуилом, а дальше появились орки и варги - и началась БПВ. Так что "лесная фея" - это самый что ни на есть кинонный кинон )
Но, выходит, в фильме-то действительно звучит совсем не то. В русском варианте Торин говорит (не поручусь, что передаю точь-в-точь, но слова именно таковы): "Если бы люди больше ценили свой дом и меньше - золото..."
То есть по-английски Торин с сожалением говорит о том, что гномы, и он в том числе, слишком зациклены на золоте, и из-за этого упускают в жизни много хорошего. Другими словами, он пересматривает свои взгляды на жизнь, и чары драконьего золота над ним, умирающим, уже не властны.
А по-русски получается - опять наезд на людей, что те зарятся на [наше гномье] золото! То есть каким жил Торин Дубощит, таким и помер, и ни капельки он драконьей болезни не одолел, опять она к нему вернулась.
вот именно.
Miraks_Onasi, упс ) "I will not stand down before any elf. Not least this faithless wooden sprite. He wishes nothing but evil to all my people. If he chooses to stand between me and my king I'll spread his pretty head open!" Фраза со слуха, я пересматривала несколько раз, но Дейн говорит очень рычаще, поэтому разобрать было сложно ) Кстати, Белка Челли, тут тоже "people" - так что с Торином это точно ошибка, а не намеренное принижение людей.
И да, people в контексте Средиземья совершенно некорректно переводить как "люди", это должно быть "народ", или "народы" или что-нибудь в этом духе.